Проект вносится
народным депутатом Украины
Л. Грачом

БАЗОВЫЙ ЗАКОН УКРАИНЫ
"О ЯЗЫКАХ УКРАИНЫ"

Этот Закон согласно Конституции Украины определяет порядок применения языков Украины, принципы языковой политики государства и его обязанности относительно обеспечения конституционного права человека на свободное использование языков.
Этим Законом регулируется деятельность органов государственной власти и органов местного самоуправления по обеспечению всестороннего развития и функционирования украинского языка как государственного языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины, свободного развития, использования и защиты русского языка, других региональных языков.

Раздел І
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Определение терминов

Термины, использованные в этом Законе, употребляются в таком значении:
базовый закон – нормативный акт, который содержит первичные правовые нормы по основным вопросам в определенных сферах общественных отношений, представляет основу системы права и имеет высшую юридическую силу относительно других законов и подзаконных нормативных актов;
языковая группа – группа граждан Украины, которая преимущественно употребляет один и тот же язык, заинтересованная в его развитии и свободном использовании;
государственный язык – язык, которому государством предоставлен правовой статус обязательного средства общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления, а также в других сферах общественной жизни, которые определяются законом;
региональный язык – определенный законодательством Украины язык, который отличается от государственного языка и традиционно используется в пределах определенной территории государства языковой группой, по своей численности меньшей, чем остальное население государства;
территория, на которой распространен региональный язык – территория одной или нескольких административно-территориальных единиц Украины (села, поселка, города, района, области), где такой язык является средством общения определенного количества лиц, оправдывающего осуществление различных охранительных и поощрительных мер, предусмотренных в этом Законе;
языки международного общения – наиболее распространенные в мире и закрепленные в международном праве официальные языки ООН.

Статья 2. Право языкового самоопределения

1. Каждый имеет право свободно определять язык, который считает родным, и выбирать язык общения, а также признавать себя двуязычным или многоязычным и изменять свои языковые предпочтения.
2. Каждый независимо от этнического происхождения, национально-культурной самоидентификации, местожительства, религиозных убеждений имеет право свободно пользоваться любым языком, изучать и поддерживать любой язык.
3. Не может быть привилегий или ограничений по языковым признакам.

Статья 3. Языковые группы

1. Каждый может считать себя принадлежащим к одной или нескольким языковым группам.
2. Языковые группы являются носителями коллективных языковых прав граждан Украины. Их интересы защищаются государством.
3. Представлять интересы языковых групп могут объединения граждан и органы самоорганизации населения.

Статья 4. Государственный язык Украины

1. Государственным языком Украины является украинский язык.
2. Украинский язык как государственный язык обязательно применяется на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами законодательной, исполнительной и судебной власти, другими государственными органами и органами местного самоуправления, в международных договорах, в учебном процессе в учебных заведениях, в средствах массовой информации, в науке, культуре, в других сферах общественной жизни в пределах и порядке, которые определяются этим Законом.
3. Обязательность применения государственного языка в той или иной сфере общественной жизни не должна толковаться как отрицание или преуменьшение права на пользование региональными языками в этой сфере в пределах и порядке, которые определяются законодательством Украины о языках.
4. Нормы украинского языка устанавливаются в словарях украинского языка и украинском правописании. Порядок утверждения словарей украинского языка и справочников по украинскому правописанию как общеобязательных справочных пособий при использовании украинского языка, а также порядок официального издания этих справочников определяется Кабинетом Министров Украины. Государство предотвращает практику использования форм украинского языка, отличных от ее нормативной формы, в средствах массовой информации, других общественных сферах.

Статья 5. Региональные языки Украины

1. Положения этого Закона относительно региональных языков применяются к таким языкам Украины: белорусскому, болгарскому, венгерскому, гагаузскому, идиш, крымскотатарскому, молдавскому, немецкому, новогреческому, польскому, русскому, румынскому и словацкому.
2. Язык, входящий в перечень пункта 1 этой статьи, является региональным на определенной территории, если количество лиц соответствующей языковой группы, проживающих на этой территории, составляет 10 процентов и более численности ее населения. Язык может быть определен региональным также в случае, если языковая группа составляет менее чем 10 процентов населения определенной территории, по решению местного совета.
3. Язык, соответствующий пункту 2 этой статьи как региональный, может использоваться наряду с государственным языком на соответствующей территории Украины в работе местных органов государственной власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления, применяться и изучаться в государственных учебных заведениях, а также использоваться в других сферах общественной жизни в пределах и порядке, которые определяются этим Законом.
4. Решения о принятии мер по развитию, использованию и защите регионального языка, предусмотренных этим Законом, на территории села, поселка, города, района, области принимаются, соответственно, сельскими, поселковыми, городскими, районными и областными советами, а на территории Автономной Республики Крым – Верховной Радой Автономной Республики Крым, и являются обязательными для местных органов государственной исполнительной власти, органов местного самоуправления, объединений граждан, учреждений, организаций, предприятий, их должностных и служебных лиц, а также граждан.

Статья 6. Языки международного общения

1. Языками международного общения Украины являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки.
2. Государство оказывает содействие изучению языков международного общения.
Статья 7. Защита языковых прав и свобод человека и гражданина

1. Каждый имеет право любыми не запрещенными законом средствами защищать свои языковые права и свободы от нарушений и противоправных посягательств.
2. Каждому гарантируется право на защиту в соответствующих государственных органах и суде своих языковых прав и законных интересов, языковых прав и законных интересов своих детей, на обжалование в суде решений, действий или бездеятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц, юридических и физических лиц, которыми нарушаются языковые права и свободы человека и гражданина.
3. Каждый имеет право обращаться за защитой своих языковых прав к Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека.

Статья 8. Цели и принципы государственной языковой политики

1. Государственная языковая политика Украины базируется на признании украинского языка государственным языком, русского, других региональных языков, права языкового самоопределения и языковых предпочтений каждого человека.
2. Относительно языков, определенных этим Законом, и с учетом положения каждого языка Украина придерживается в своей политике, законодательстве и на практике таких целей и принципов:
1) признание всех языков, которые традиционно используются в пределах государства или его определенной территории, национальным достоянием;
2) применение украинского языка как государственного языка во всех сферах общественной жизни;
3) содействие использованию русского, других региональных языков в устной и письменной форме в сфере образования, в средствах массовой информации и создание возможности для их использования в деятельности местных органов государственной власти и местного самоуправления, в судопроизводстве, в экономической и социальной деятельности, при проведении культурных мероприятий;
4) поддержание и развитие культурных взаимоотношений между языковыми группами;
5) обеспечение надлежащих форм и средств изучения украинского языка как государственного языка, изучения русского, других региональных языков и преподавания на этих языках с учетом положения каждого языка на соответствующих уровнях образования в государственных учебных заведениях;
6) содействие осуществлению научных исследований в области украинского языка как государственного языка, русского, других региональных языков в учебных заведениях и научных учреждениях;
7) развитие соответствующих видов международного обмена по вопросам, охватываемым этим Законом, относительно языков, которые используются в двух или нескольких государствах;
8) уважение границ ареала распространения регионального языка с целью обеспечения того, чтобы существующее или новое административно-территориальное устройство не создавало препятствий развитию этого языка.

Статья 9. Законодательство Украины о языках

1. Законодательство Украины о языках состоит из Конституции Украины, этого Базового закона Украины “О языках Украины”, Закона Украины “О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств” и других международных договоров, регулирующих использование языков, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины. Особенности использования языков в различных сферах общественной жизни могут определяться другими законодательными актами, которые должны базироваться на этом Законе.
2. Если действующим международным договором Украины, согласие на обязательность которого предоставлено Верховной Радой Украины, установлены иные правила, нежели те, что предусмотрены в законодательстве Украины о языках, то применяются нормы, которые содержат более благоприятные положения, касающиеся статуса языков.

Раздел ІІ
ЯЗЫК РАБОТЫ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ, СУДОПРОИЗВОДСТВА, ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 10. Язык актов органов государственной власти и органов местного самоуправления

1. Акты вышестоящих органов государственной власти принимаются и публикуются на государственном языке.
2. В пределах территории, где распространен региональный язык, акты местных органов государственной власти и местного самоуправления принимаются на государственном языке и публикуются на государственном языке и на этом региональном языке, причем оба текста имеют равную юридическую силу.

Статья 11. Язык работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления

1. Языком работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления является государственный язык. В пределах территории, где распространен региональный язык, в работе, делопроизводстве и документации местных органов государственной власти и местного самоуправления наряду с государственным языком может использоваться этот региональный язык. В работе, делопроизводстве и ведении документации органов Автономной Республики Крым наряду с государственным языком могут использоваться региональные языки в порядке, определяемом Верховной Радой Автономной Республики Крым.
2. Должностные и служебные лица, которые работают в органах государственной власти и в органах местного самоуправления, должны владеть государственным языком, а в пределах территории, где распространен региональный язык, – этим региональным языком в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей. Незнание таких языков претендентами на должности в указанных органах не является основанием для отказа в принятии на работу. После принятия на работу должностное или служебное лицо в определенный срок должно овладеть соответствующими языками работы в необходимом объеме.
3. Должностные и служебные лица, которые работают с посетителями, общаются с ними на государственном языке, а в отношениях с посетителями, обращающимися к ним на региональном языке, – на этом языке. Лицам, употребляющим региональный язык, обеспечивается право подавать устные или письменные заявления и получать ответы на них на этом языке.
4. Языком работы конференций, сборов и других официальных собраний, которые проводятся органами государственной власти и органами местного самоуправления, является государственный язык. В пределах территории, где распространен региональный язык, в работе конференций, сборов и других официальных собраний, которые проводятся местными органами государственной власти и местного самоуправления, наряду с государственным языком может использоваться этот региональный язык. В случае необходимости обеспечивается соответствующий перевод.
5. Тексты объявлений, сообщений и другая информация для населения выполняются на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, такие тексты могут сопровождаться переводом на этот региональный язык по решению местного совета.
6. Наименования органов государственной власти и местного самоуправления, объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций, надписи на их печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках и табличках выполняются на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, указанные наименования и надписи наряду с государственным языком могут выполняться на этом региональном языке по решению местного совета.

Статья 12. Язык документов о выборах и референдумах

1. Документация о выборах Президента Украины, народных депутатов Украины, депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления, документация всеукраинских и местных референдумов выполняется на государственном языке.
2. Избирательные бюллетени печатаются на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, в избирательном бюллетене по выборам депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления рядом с текстом на государственном языке может размещаться его перевод на этот региональный язык по решению территориальной избирательной комиссии.
3. Бюллетени для голосования на всеукраинском или местном референдуме печатаются на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, в бюллетене для голосования на всеукраинском или местном референдуме рядом с текстом на государственном языке может размещаться его перевод на этот региональный язык по решению местного совета.
4. Информационные плакаты кандидатов на пост Президента Украины, кандидатов в народные депутаты Украины, в депутаты Верховной Рады Автономной Республики Крым, в депутаты и должностные лица местного самоуправления от политических партий (блоков) печатаются на государственном языке. Рядом с текстом на государственном языке может размещаться его перевод на русский или на другой региональный язык по заявлению соответствующего субъекта избирательного процесса.
5. Материалы предвыборной агитации выполняются на государственном языке или на региональном языке на усмотрение самого кандидата, политической партии (блока) или ее местной организации – субъектов избирательного процесса.

Статья 13. Язык документов, заверяющих лицо или сведения о нем

1. Паспорт гражданина Украины выполняется на государственном языке и на русском языке. Другие официальные документы, заверяющие лицо гражданина Украины или сведения о нем (трудовая книжка, военный билет, документы об образовании, документы, выдаваемые органами регистрации актов гражданского состояния, записи актов гражданского состояния и другие официальные документы), а также документы, заверяющие лицо иностранца или лицо без гражданства, временно или постоянно проживающее в Украине, выполняются на государственном языке.
2. В пределах территории, где распространен региональный язык, по ходатайству лиц записи актов гражданского состояния и документы, выдаваемые органами регистрации актов гражданского состояния, выполняются наряду с государственным языком на этом региональном языке.
3. Документы об образовании, полученном в учебном заведении с обучением на региональном языке, по ходатайству лиц выполняются наряду с государственным языком на этом региональном языке.

Статья 14. Язык судопроизводства

1. Судопроизводство в Украине в гражданских, хозяйственных, административных и уголовных делах осуществляется на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, по ходатайству стороны процесса суды могут осуществлять производство на этом региональном языке.
2. Стороны, которые принимают участие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.
3. В пределах территории, где распространен региональный язык, лицам, принимающим участие в рассмотрении дела в суде и недостаточно владеющим государственным языком, обеспечивается право совершать устные процессуальные действия (делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и жалобы, задавать вопросы и т. п.) на этом региональном языке с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных для них затрат или на другом языке, которым они владеют, пользуясь услугами переводчика в установленном процессуальным законодательством порядке.
4. Следственные и судебные документы составляются на государственном языке.
5. Следственные и судебные документы согласно установленному процессуальным законодательством порядку вручаются лицам, которые принимают участие в деле, в переводе на их родной язык или другой язык, которым они владеют.

Статья 15. Язык досудебного расследования, дознания и прокурорского надзора

Языком работы и актов по вопросам досудебного расследования, дознания и прокурорского надзора в Украине является государственный язык. Каждое лицо имеет право быть безотлагательно уведомленным на языке, который оно понимает, о мотивах ареста или задержания и о сути и причинах обвинения против него и защищать себя, пользуясь этим языком, в случае необходимости, с помощью переводчика.

Статья 16. Язык нотариального делопроизводства

Нотариальное делопроизводство в Украине осуществляется на государственном языке. Если лицо, которое обратилось за совершением нотариального действия, не владеет государственным языком, по его заявлению тексты оформляемых документов должны быть переведены нотариусом или переводчиком на язык, которым оно владеет.

Статья 17. Язык юридической помощи

Юридическая помощь физическим и юридическим лицам в Украине предоставляется на государственном языке или на языке, приемлемом для сторон.

Статья 18. Язык экономической и социальной деятельности

В экономической и социальной деятельности объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций применяется государственный язык. Наряду с государственным языком в экономической и социальной деятельности объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций свободно используются региональные языки. Во внутренних правилах объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций запрещается принятие любых положений, которые исключают или ограничивают использование региональных языков.

Статья 19. Язык международных договоров Украины

Языком международных договоров Украины является государственный язык и язык другой стороны (сторон), если иное не предусмотрено самим международным договором Украины.

Раздел IІІ
ЯЗЫК ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ, ИНФОРМАТИКИ И КУЛЬТУРЫ

Статья 20. Язык образования

1. Свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан Украины, которое реализуется в рамках этого Закона.
2. Гражданам Украины гарантируется право получения образования на государственном языке, а в пределах территории, где распространен региональный язык, – на этом региональном языке. Это право реализуется через систему дошкольных, общих средних, профессионально-технических и высших государственных учебных заведений, которые создаются согласно закону с учетом языковых потребностей граждан.
3. Потребность в государственных учебных заведениях всех образовательных уровней с разными языками обучения определяется по заявлениям о языке обучения, которые предоставляются в обязательном порядке родителями учеников или лицами, которые их заменяют, студентами при вступлении в учебные заведения.
4. Учебные заведения в установленном порядке могут создавать отдельные группы, в которых обучение ведется на другом языке, чем в учебном заведении в целом.
5. Язык обучения в частных учебных заведениях всех образовательных уровней определяется основателями (владельцами) этих учреждений.
6. Законодательством Украины с целью поддержания немногочисленных языковых групп устанавливаются нормативы формирования малокомплектных учебных заведений, классов или групп и обеспечиваются условия их функционирования.
7. Во всех общих средних учебных заведениях обеспечивается изучение государственного языка и русского языка. Объем изучения русского языка определяется на региональном уровне согласно законодательству об образовании с учетом положения этого языка на соответствующей территории.
8. Абитуриенты, вступающие в общие средние, профессионально-технические и высшие учебные заведения, в которых предусмотрены вступительные экзамены, сдают эти экзамены на государственном языке или на языке, на котором осуществляется обучение в этих заведениях.

Статья 21. Язык в сфере науки

Языком сферы науки в Украине является государственный язык. Гражданам Украины гарантируется право свободного использования в сфере науки русского, других региональных языков. Государство оказывает содействие созданию соответствующей языковой инфраструктуры, которая включает возможность использовать государственный и русский, другие региональные языки в научной деятельности, читать научную литературу, проводить научные мероприятия, писать и защищать диссертационные исследования, публиковать результаты научно-исследовательских работ и научные издания и осуществлять другие подобные действия.

Статья 22. Язык в сфере информатики

Информатика в Украине функционирует, как правило, на основе украинского, русского и английского языков. Компьютерные системы и их программное обеспечение, используемые органами государственной власти и органами местного самоуправления, должны обеспечиваться возможностью обрабатывать украиноязычные, русскоязычные и англоязычные тексты.

Статья 23. Язык в сфере культуры

1. Государство, подчеркивая важность межкультурного диалога и многоязычия, заботится о развитии украиноязычных форм культурной жизни, гарантирует свободное использование региональных языков в сфере культуры, невмешательство в творческую деятельность деятелей культуры и обеспечивает реализацию прав и культурных интересов всех языковых групп в Украине.
2. Мероприятия, проводимые лицами, которые принадлежат к разным языковым группам, выступления зарубежных мастеров искусств, объявления и сопровождение (конферанс) этих мероприятий могут осуществляться наряду с государственным языком на русском, других региональных языках.
3. Изготовление копий фильмов иностранного производства, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичном коммерческом видео и домашнем видео в Украине, осуществляется на языке оригинала или с дублированием, озвучением или субтитрованием на государственном языке или на региональных языках по заказу дистрибьюторов и прокатчиков.

Раздел ІV
ЯЗЫК В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИИ И СВЯЗИ

Статья 24. Язык средств массовой информации и издательств
1. Гражданам Украины гарантируется право потреблять информационную продукцию средств массовой информации на любых языках, традиционно используемых в Украине. Это право с уважением принципа независимости и самостоятельности средств массовой информации обеспечивается созданием условий для распространения информации разными языками и свободного выбора гражданами языка ее потребления. Государство оказывает содействие изданию и распространению аудио- и аудиовизуальных произведений, печатных изданий на государственном языке, а также поощряет эту деятельность относительно произведений на русском, других региональных языках.
2. Телерадиоорганизации Украины могут вести вещание на государственном языке, на региональных языках, на языках международного общения и других языках, пользуясь на собственное усмотрение несколькими языками или одним языком. Для государственных общенациональных телерадиоорганизаций доля вещания на государственном языке должна составлять не менее 67 % общего объема суточного вещания. Государство с помощью лицензирования вещания гарантирует использование общенациональными вещателями государственного языка и региональных языков исходя из принципа предоставления возможности гражданам получать информацию на языках, которые они предпочитают. Объемы регионального и местного вещания на государственном языке и на региональных языках должны соответствовать языковым потребностям разных языковых групп.
3. Трансляция аудиовизуальных произведений осуществляется на языке оригинала или с дублированием, озвучением или субтитрованием государственным языком или региональными языками на усмотрение телерадиоорганизаций. При наличии технических возможностей телерадиоорганизации осуществляют трансляцию аудиовизуальных произведений на нескольких языках с обеспечением свободного выбора потребителями языка этих произведений.
4. Язык печатных средств массовой информации определяется их основателями согласно учредительным документам.
5. Государство гарантирует свободу прямого приема радио- и телепередач из соседних стран, которые транслируются такими самыми или похожими на государственный язык или региональные языки Украины языками, и не препятствует ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран, которые выпускаются в эфир такими языками, а также обеспечивает свободу выявления взглядов и свободное распространение информации печатных средств информации такими языками. Осуществление указанных свобод может иметь ограничения, которые установлены законом.
6. Печатная продукция служебного и потребительского пользования (бланки, формы, квитанции, билеты и т. п.), распространяемая через органы государственной власти и органы местного самоуправления, государственные предприятия, учреждения и организации, издается на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, такая продукция может издаваться на этом региональном языке по решению местных советов.

Статья 25. Язык в сфере почтовой связи и телекоммуникаций

1. В сфере предоставления почтовых и телекоммуникационных услуг в Украине употребляются государственный язык и региональные языки.
2. Адреса отправителя и получателя почтовых отправлений, телеграмм, пересылаемых в пределах Украины, должны выполняться на государственном языке или на русском языке. Текст телеграммы может быть написан на любом языке с использованием букв кириллицы или латинской азбуки.
3. Международные почтовые отправления и сообщения, которые передаются через телекоммуникационные сети общего пользования, обрабатываются с использованием языков, предусмотренных международными договорами Украины.
4. Предприятия связи обеспечиваются бланками, маркированной продукцией, выполненными на государственном языке.

Статья 26. Язык рекламы и маркирование товаров

1. Рекламные объявления, сообщения и другие формы аудио- и визуальной рекламной продукции выполняются на государственном языке или на другом языке на выбор рекламодателя.
2. Маркирование товаров, инструкции об их применении и т. п. выполняются на государственном языке. По решению производителей товаров рядом с текстом, изложенном на государственном языке, может быть помещен его перевод на русский язык. Маркирование товаров для экспорта наряду с государственным языком может осуществляться и на других языках.
3. Знаки для товаров и услуг приводятся в рекламе в том виде, в котором им предоставлена правовая охрана в Украине согласно закону.

Статья 27. Язык топонимов

1. Топонимы – географические названия, названия административно-территориальных единиц, железнодорожных станций, улиц, площадей и т. п. – производятся и подаются на государственном языке. В пределах территории, где распространен региональный язык, рядом с топонимом на государственном языке может воспроизводиться его соответствие на этом региональном языке по решению местного совета. В случае потребности по решению местного совета приводится его латино-алфавитное соответствие (транслитерация).
2. Воспроизведение украинских топонимов на региональном языке осуществляется согласно традициям языка воспроизведения. Воспроизведение на других языках осуществляется в транскрипции.

Статья 28. Язык имен граждан Украины

1. Имена граждан Украины подаются на государственном языке согласно украинскому правописанию.
2. На региональных и других языках имена граждан Украины подаются соответственно установленным нормативам.
3. Каждый гражданин Украины имеет право именоваться согласно традициям его родного языка. При использовании этого права его имя передается с родного языка на государственный язык в транскрипции.
4. Каждый гражданин Украины имеет право на исправление ошибочной записи своего имени в документах и его отображение на государственном языке, а также на региональных и других языках в форме, наиболее приближенной к ее оригинальной (на родном языке) форме.

Раздел V
ЯЗЫК ВООРУЖЕННЫХ СИЛ УКРАИНЫ И ДРУГИХ ВООРУЖЕННЫХ ФОРМИРОВАНИЙ

Статья 29. Язык Вооруженных Сил Украины и других вооруженных формирований

Языком уставов, документации, делопроизводства, команд и другого уставного общения в Вооруженных Силах Украины и других вооруженных формированиях, созданных согласно законодательству Украины, является государственный язык.

Раздел VІ
СОДЕЙСТВИЕ РАЗВИТИЮ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
ЗА ПРЕДЕЛАМИ УКРАИНЫ

Статья 30. Содействие развитию украинского языка и культуры за пределами Украины

Государство согласно международным нормам и межгосударственным договорам оказывает содействие развитию украинского языка и культуры за границей, удовлетворению национально-культурных потребностей заграничных украинцев.

Раздел VIІ
ВЫПОЛНЕНИЕ И КОНТРОЛЬ ВЫПОЛНЕНИЯ
БАЗОВОГО ЗАКОНА УКРАИНЫ “О ЯЗЫКАХ УКРАИНЫ”

Статья 31. Выполнение и контроль выполнения этого Закона

1. Кабинет Министров Украины, центральные и местные органы исполнительной власти и органы местного самоуправления, руководители объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций в пределах своей компетенции организовывают и обеспечивают выполнение этого Закона.
2. Контроль выполнения этого Закона осуществляют Верховная Рада Украины в форме парламентского контроля, а также другие органы государственной власти и местного самоуправления, уполномоченные на это законодательством Украины.

Раздел VIІІ
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ
БАЗОВОГО ЗАКОНА УКРАИНЫ “О ЯЗЫКАХ УКРАИНЫ”

Статья 32. Ответственность за нарушение Базового закона Украины “О языках Украины”

Лица, виновные в нарушении Базового закона Украины “О языках Украины”, несут ответственность согласно законам Украины.

Раздел ІХ
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Этот Закон вступает в силу со дня его опубликования.
2. Со дня вступления в силу этим Законом теряют силу:
Закон Украинской ССР “О языках в Украинской ССР (Ведомости Верховной Рады (ВВР) 1989, № 45, ст. 631; 1995, № 13, ст. 85; 2003, № 24, ст. 159);
Постановление Верховной Рады Украинской ССР “О порядке введения в действие Закона Украинской ССР “О языках в Украинской ССР” (Ведомости Верховной Рады (ВВР) 1989, № 45, ст. 632).
3. До приведения в соответствие с этим Законом действующие нормативно-правовые акты применяются в части, не противоречащей этому Закону.
4. Внести изменения в законы Украины:
1) в Законе Украины “Об образовании” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1991, № 34, ст. 451):
а) статью 7 изложить в новой редакции:
“Статья 7. Язык образования
Язык образования определяется статьей 20 Базового закона Украины “О языках Украины”;
б) в статье 18:
пункт 1 после слов “согласно” дополнить словами “потребности в учебных заведениях с разными языками обучения”;
пункт 4 дополнить первым абзацем в такой редакции:
“Потребность в государственных учебных заведениях всех образовательных уровней с разными языками обучения определяется по заявлениям о языке обучения, которые предоставляются в обязательном порядке родителями учеников или лицами, которые их заменяют, студентами при вступлении в учебные заведения”.
В связи с этим абзацы первый и второй считать соответственно абзацами вторым и третьим;
в) в статье 35 пункт 1 после слов “определенного общественными” дополнить словом “языковыми”;
г) в статье 59 абзац третий пункту 3 после слов “уважительное отношение к государственному” дополнить словами “русскому, другим региональным языкам”;
2) в Законе Украины “О дошкольном образовании” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2001, № 49, ст. 259):
а) статью 10 изложить в новой редакции:
“Статья 10. Язык в дошкольном образовании
Язык в дошкольном образовании определяется статьей 20 Базового закона Украины “О языках Украины”;
б) в статье 36 абзац шестой пункта 2 после слова “государственному” дополнить словами “русскому, другим региональным языкам”;
3) в Законе Украины “Об общем среднем образовании” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1999, № 28, ст. 230):
а) в статье 5 абзац седьмой после слова “государственному” дополнить словами “русскому, другим региональным языкам”;
б) статью 7 изложить в новой редакции:
“Статья 7. Язык обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях
Язык обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях определяется статьей 20 Базового закона Украины “О языках Украины”;
в) в статье 29 абзац четвертый пункта 2 после слова “государственному” дополнить словами “русскому, другим региональным языкам”;
4) в Законе Украины “О внешкольном образовании” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2000, № 46, ст. 393) статью 7 изложить в новой редакции:
“Статья 7. Язык обучения и воспитания во внешкольном образовании
Язык обучения и воспитания во внешкольном образовании определяется статьей 20 Базового закона Украины “О языках Украины”;
5) в Законе Украины “О высшем образовании” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2002, № 20, ст. 134) статью 5 изложить в новой редакции:
“Статья 5. Язык обучения в высших учебных заведениях
Язык обучения в высших учебных заведениях определяется статьей 20 Базового закона Украины “О языках Украины”;
6) в Законе Украины “О судоустройстве Украины” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2002, № 27-28, ст. 180) статью 10 изложить в новой редакции:
“Статья 10. Язык судопроизводства
Язык судопроизводства определяется статьей 14 Базового закона Украины “О языках Украины”;
7) в Гражданском процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 40-41, 42, ст. 492) статью 7 изложить в новой редакции:
“Статья 7. Язык гражданского судопроизводства
Язык гражданского судопроизводства определяется статьей 14 Базового закона Украины “О языках Украины”;
8) в Хозяйственном процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 6, ст. 56) статью 3 изложить в новой редакции:
“Статья 3. Язык хозяйственного судопроизводства
Язык хозяйственного судопроизводства определяется статьей 14 Базового закона Украины “О языках Украины”;
9) в Кодексе административного судопроизводства Украины (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2005, № 35-36, 37, ст. 446) статью 15 изложить в новой редакции:
“Статья 15. Язык административного судопроизводства
Язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Базового закона Украины “О языках Украины”;
10) в Уголовно-процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады УССР, 1961, № 2, ст. 15) статью 19 изложить в новой редакции:
“Статья 19. Язык, которым осуществляется производство в уголовных делах
Язык, которым осуществляется производство в уголовных делах, определяется статьей 14 Базового закона Украины “О языках Украины”;

11) в Законе Украины “О нотариате” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1993, № 39, ст. 383) статью 15 изложить в новой редакции:
“Статья 15. Язык нотариального делопроизводства
Язык нотариального делопроизводства определяется статьей 16 Базового закона Украины “О языках Украины”;
12) в Законе Украины “О выборах Президента Украины” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1999, № 14, ст. 81) в статье 59 пункт 2:
после слова “текст” дополнить словами “и язык (языки)”;
дополнить предложением: “Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Базового закона Украины “О языках Украины”;
13) в Законе Украины “О выборах народных депутатов Украины” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 27-28, ст. 366) в статье 67 пункт 2:
после слова “текст” дополнить словами “язык (языки)”;
дополнить предложением: “Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Базового закона Украины “О языках Украины”;
14) в Законе Украины “О выборах депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских глав” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 30-31, ст. 382):
а) в статье 24:
подпункт 8) пункта 2 после слова “текст” дополнить словами “и язык (языки)”;
подпункт 9) пункта 4 после слова “текст” дополнить словами “и язык (языки)”;
подпункт 9) пункта 5 после слова “текст” дополнить словами “и язык (языки)”;
б) в статье 36 подпункт 10) пункта 1 после слов “на государственном языке” дополнить словами “и на русском или другом региональном языке”;
в) в статье 52 пункт 2:
после слова “текст” дополнить словами “язык (языки)”;
дополнить предложением “Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Базового закона Украины “О языках Украины”;
г) в статье 63 пункт 9 изложить в новой редакции:
“Язык (языки) избирательного бюллетеня определяется статьей 12 Базового закона Украины “О языках Украины”;
15) в Законе Украины “О всеукраинском и местных референдумах” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1991, № 33, ст. 443) в статье 36:
а) часть четвертую:
после слова “содержание” дополнить словами “язык (языки)”;
после слов “Верховной Радой Украины” дополнить словами “с учетом решений местных советов о языке (языках) избирательного бюллетеня”;
б) часть пятую изложить в новой редакции:
“Язык (языки) бюллетеня для голосования определяется статьей 12 Базового закона Украины “О языках Украины”;

16) в Законе Украины “Об органах регистрации актов гражданского состояния” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1994, № 14, ст. 78) статью 16 изложить в новой редакции:
“Статья 16. Язык делопроизводства в органах регистрации актов гражданского состояния
Язык делопроизводства в органах регистрации актов гражданского состояния определяется статьей 13 Базового закона Украины “О языках Украины”;
17) в Законе Украины “Основы законодательства Украины о культуре” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 21, ст. 294) статью 4 изложить в новой редакции:
“Статья 4. Язык в сфере культуры
Язык в сфере культуры определяется статьей 23 Базового закона Украины “О языках Украины”;
18) в Законе Украины “О кинематографии” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1998, № 22, ст. 114) статью 6 изложить в новой редакции:
“Статья 6. Язык в области кинематографии
Применение языков в области кинематографии осуществляется согласно статье 10 Конституции Украины и статье 23 Базового закона Украины “О языках Украины”;
19) в Законе Украины “Об информации” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 48, ст. 650) статью 11 изложить в новой редакции:
“Статья 11. Язык информации
Язык информации определяется Базовым законом Украины “О языках Украины”, международными договорами, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины, другими законодательными актами Украины в сфере информации”;
20) в Законе Украины “О телевидении и радиовещании” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1994, № 10, ст. 43) статью 10 изложить в новой редакции:
“Статья 10. Употребление языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций
Употребление языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций определяется статьей 24 Базового закона Украины “О языках Украины”;
21) в Законе Украины “Об информационных агентствах” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1995, № 13, ст. 83) статью 3 изложить в новой редакции:
“Статья 3. Язык продукции информационных агентств
Информационные агентства согласно законодательству Украины о языках распространяют свою продукцию на государственном языке, на региональных языках, а также на других языках, придерживаясь общепризнанных этично-моральных норм словоупотребления”;

22) в Законе Украины “О порядке освещения деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления в Украине средствами массовой информации” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1997, № 49, ст. 299) статью 4 изложить в новой редакции:
“Статья 4. Язык распространения информации о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления
Язык распространения информации о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления определяется согласно Конституции Украины и Базовому закону Украины “О языках Украины”. В случае распространения официальной информации на других языках органы государственной власти и органы местного самоуправления обеспечивают аутентичный перевод с государственного языка на другой язык, на котором распространяется эта информация. Средствам массовой информации запрещается самостоятельный перевод официальной информации с государственного языка на другой язык”;
23) в Законе Украины “О почтовой связи” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2002, № 6, ст. 39) статью 4 изложить в новой редакции:
“Статья 4. Язык в сфере предоставления услуг почтовой связи
Язык в сфере предоставления услуг почтовой связи определяется статьей 25 Базового закона Украины “О языках Украины”;
24) в Законе Украины “О телекоммуникации” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 12, ст. 155) статью 7 изложить в новой редакции:
“Статья 7. Язык в сфере телекоммуникаций
Язык в сфере телекоммуникаций определяется статьей 25 Базового закона Украины “О языках Украины”;
25) в Законе Украины “О рекламе” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1996, № 39, ст. 181) статью 6 изложить в новой редакции:
“Статья 6. Язык рекламы
Язык рекламы определяется статьей 26 Базового закона Украины “О языках Украины”;
26) в Законе Украины “О лечебных средствах” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1996, № 22, ст. 86) статью 12 дополнить частью следующего содержания:
“Язык маркирования лечебных средств, инструкций по их применению определяется согласно статье 26 Базового закона Украины “О языках Украины”;
27) в Законе Украины “О национальных меньшинствах в Украине” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 36, ст. 529) статью 8 изложить в новой редакции:
“Статья 8. Язык работы, делопроизводства и документации местных органов государственной власти и местного самоуправления определяется статьей 11 Базового закона Украины “О языках Украины”;
28) в Законе Украины “О местном самоуправлении в Украине” (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1997, № 24, ст. 170)
а) подпункт 50) пункта 1 статье 26 изложить в новой редакции:
“50) принятие решений об использовании русского, других региональных языков согласно статей 5, 11, 12, 24, 27 Базового закона Украины “О языках Украины”;
б) подпункт 1) пункта б) статьи 32 изложить в новой редакции:
“1) обеспечение в пределах предоставленных полномочий доступности и безвозмездности образования и медицинского обслуживания на соответствующей территории, возможности получения образования на государственном языке, а в пределах территории, где распространен региональный язык, – на этом региональном языке согласно нормам статьи 20 Базового закона Украины “О языках Украины”.
5. Кабинету Министров Украины в трехмесячный срок со дня вступления в силу этого Закона обеспечить приведение своих нормативно-правовых актов и нормативно-правовых актов министерств и других центральных органов исполнительной власти в соответствие с этим Законом.