Ссылка на акт: 1745-5/10

1745pr
Проект

 

ЗАКОН УКРАИНЫ
О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины
(относительно соблюдения статьи 10 Конституции Украины)

Верховная Рада Украины  постановляет:

І. Внести  изменения  в  следующие законодательные акты Украины:
1. В Законе Украины "О защите прав потребителей" (Ведомости  Верховной  Рады   Украины, 2006 г., № 7, ст. 84; 2010 г., № 9, ст. 84):
часть первую статьи 15 дополнить абзацем следующего содержания:
"Информация о  товарах  и услугах предоставляется потребителю на государственном  или  русском  языках  либо  на  другом  языке, приемлемом для сторон".
2. В Хозяйственном процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 1992 г., № 6, ст. 56, ст. 57; 2001 г., № 36, ст. 188):
статью 3 изложить в следующей редакции:
"Статья 3. Язык судопроизводства

Хозяйственное судопроизводство осуществляется на государственном языке или на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда).
В Автономной Республике Крым хозяйственное судопроизводство осуществляется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым.
Лица, участвующие в деле и не владеющие или недостаточно владеющие государственным языком, в установленном настоящим Кодексом порядке имеют право делать заявления, давать объяснения, выступать в суде и заявлять ходатайства на родном языке или языке, которым они владеют, пользуясь при этом услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.
Услуги переводчика гражданам Украины оплачиваются за счет средств Государственного бюджета Украины. По определению суда за счет средств Государственного бюджета Украины могут оплачиваться услуги переводчика участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства. Судебные документы составляются на государственном языке, на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы) или на языке межнационального общения.

Участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства судебные документы по их письменному заявлению выдаются на одном из языков ООН.
Государственная судебная администрация Украины создает и обеспечивает функционирование института судебного переводчика".
3. В Законе Украины "О ветеринарной медицине" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2007 г., № 5-6, ст. 53; 2009 г., № 6, ст. 22):
в части девятой статьи 63  слова  "на  украинском  языке" заменить словами "на украинском и русском языках";
в части  третьей  статьи  67  слова  "на украинском языке" заменить словами "на украинском и русском языках";
в абзаце первом части одиннадцатой статьи 76 слова  "на  украинском языке" заменить словами "на украинском и русском языках".
4. В Законе Украины "Об охране труда" (Ведомости  Верховной  Рады  Украины, 2003 г.,  № 2,  ст. 10):
часть вторую статьи 5 дополнить предложениями следующего содержания:
"Указанная информация предоставляется работнику на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей   местности   либо  на  другом  языке, приемлемом для сторон. При  заключении  трудового договора с иностранным  гражданином  или лицом без гражданства,  не владеющим государственным языком, эта информация по просьбе   работника предоставляется  ему  на государственном языке,  а также на другом языке, приемлемом для сторон";
абзац девятый части второй статьи 13 дополнить словами:
"которые доводятся до сведения работников  на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей   местности   либо  на  другом  языке, приемлемом для сторон".
5. В Законе Украины "Основы законодательства Украины о здравоохранении" (Ведомости Верховной Рады Украины,  1993 г., № 4, ст. 19, ст. 20; 2007 г., № 33, ст. 440):
статью 39 дополнить частью четвертой следующего содержания:
"Медицинская информация предоставляется пациенту на государственном и русском языках или на другом  языке, приемлемом для сторон";
части четвертую – пятую считать соответственно частями пятой – шестой.
6. В Законе Украины  "О нотариате" (Ведомости Верховной Рады Украины,  1993 г.,  №  39, ст.  383, ст. 384):
статью 15 изложить в следующей редакции:
"Статья 15. Язык нотариального делопроизводства

Нотариальное делопроизводство ведется на государственном языке,                     а также русском языке или языке  большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующей нотариальной конторы) в соответствии со статьями 3 и 20 Закона Украинской ССР "О языках в  Украинской ССР".

В Автономной   Республике   Крым   нотариальное  производство ведется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины                           "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым.
Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеет языком, на котором ведется делопроизводство, тексты оформляемых   документов  должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком в соответствии со статьей 20 Закона Украинской  ССР  "О языках в Украинской ССР".
7. В Законе Украины "О телевидении и радиовещании" (Ведомости  Верховной  Рады  Украины,  2006 г.,  № 18,  ст. 155):
часть четвертую статьи 10 изложить в следующей редакции:
"4.  Для  общенационального вещания  доля  эфирного времени, когда  вещание  ведется на украинском языке, должна составлять не менее 51  процента общего объема суточного вещания и определяться телерадиоорганизацией самостоятельно в зависимости от программной концепции вещания".
8. В Законе Украины "Об органах регистрации актов гражданского состояния" (Ведомости Верховной Рады Украины,  1994 г.,  № 14,  ст. 78,                     ст. 79):
статью 16 изложить в следующей редакции:
"Статья 16. Язык делопроизводства в органах регистрации актов
гражданского состояния

Делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния  ведется на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по  месту расположения соответствующего органа регистрации актов гражданского состояния).
В Автономной Республике Крым делопроизводство в органах регистрации  актов гражданского состояния ведется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об  утверждении  Конституции Автономной Республики Крым" и статьей  11  Конституции  Автономной Республики Крым".
9. В Законе Украины "Об обеспечении санитарного и эпидемического благополучия населения" (Ведомости Верховной  Рады  Украины,  1994  г.,               №  27, ст. 218,  ст.  219; 2002 г., № 29, ст. 190; 2006 г., № 5, ст. 74):
в статье 14:
дополнить частью пятой следующего содержания:
"Государственные стандарты и другие нормативно-технические документы, содержащие требования по вопросам санитарного и эпидемического благополучия и безопасности для  здоровья  и  жизни населения,  доводятся  до  сведения населения на государственном и русском  языках,  а также   на   языке   большинства   населения соответствующей     местности (административно-территориальной единицы)";
части пятую – седьмую считать соответственно частями шестой – восьмой;
в статье 30:
часть седьмую дополнить предложением следующего содержания:
"Информация об этом доводится до сведения населения органами исполнительной  власти  и  органами  местного  самоуправления   на государственном  и  русском  языках,  а также на языке большинства населения                соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
часть девятую дополнить предложением следующего содержания:
"Информация об этом доводится до сведения населения  органами исполнительной   власти  и  органами  местного  самоуправления  на государственном и русском языках,  а также  на  языке  большинства населения                 соответствующей местности (административно-территориальной единицы)".
10. В Законе Украины "О лекарственных  средствах" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1996 г., № 22, ст. 86, ст. 87; 2009 г., № 39, ст. 554):
статью 12 дополнить частью следующего содержания:
"Инструкция о применении лекарственного средства исполняется на государственном и русском языках".
11. В Законе Украины "О рекламе" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г., № 8, ст. 62, № 16, ст. 238;  2008 г.,  № 18, ст. 197):
в статье 6:
дополнить  частями  второй  и  третьей следующего содержания:
"Реклама, распространяемая на территории Украины, осуществляется на   государственном   языке.   Рекламодатель и распространитель рекламы  вправе  распространять  такую  рекламу наряду с государственным языком также на русском языке.
Реклама, распространяемая на территории административно-территориальной единицы, осуществляется на государственном языке.  Рекламодатель и  распространитель  рекламы вправе  распространять  такую  рекламу  наряду  с  государственным языком также на русском языке или на языке как большинства,  так и меньшинства населения соответствующей местности";
часть вторую считать частью четвертой.
12. В Законе Украины "О местном  самоуправлении  в  Украине"  (Ведомости  Верховной   Рады Украины,  1997 г., № 24, ст. 170):
в статье 37:
пункт 1 дополнить  словами "а в местах компактного проживания национальных меньшинств Украины наряду с наименованием на государственном языке воспроизводится его соответствие на языке национального меньшинства";
дополнить пунктом 3 следующего содержания:
"3) подготовка предложений по воспроизведению украинских наименований  на  языке национального меньшинства в соответствии с языковыми традициями языка воспроизведения (наименование на  языке национального меньшинства располагается под наименованием на государственном языке,  для  чего  используется  шрифт  такого же размера)".
13. В Законе Украины "О кинематографии" (Ведомости Верховной Рады Украины,  1998 г., № 22, ст. 114):
часть вторую статьи 14 изложить в следующей редакции:
"Иностранные фильмы перед распространением в  Украине  должны быть дублированы или озвучены либо субтитрованы на государственный язык или языки национальных меньшинств,  проживающих на территории Украины,  по  выбору  распространителя.  Демонстрация  иностранных фильмов в Украине  осуществляется на государственном языке или языках национальных меньшинств, проживающих на территории Украины, по выбору распространителя.  Распространение  иностранных  фильмов осуществляется  согласно законам Украины и международным договорам Украины,  согласие на обязательность которых дано Верховной  Радой Украины".
14. В Законе Украины "О правовом режиме чрезвычайного положения" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2000 г., № 23, ст. 176):
часть третью  статьи  6  после  слов  "или   иным способом" дополнить словами "на государственном и русском языках, а также на языке    большинства    населения    соответствующей  местности (административно-территориальной единицы)";
статью 17 дополнить частью следующего содержания:
"Информация о дополнительных мерах, предусмотренных в связи с введением чрезвычайного положения, доводится до сведения населения на государственном и русском языках,  а также на языке большинства населения                соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
статью 18 дополнить частью следующего содержания:
"Информация о дополнительных мерах, предусмотренных в связи с введением чрезвычайного положения, доводится до сведения населения на государственном и русском языках,  а также на языке большинства населения                соответствующей местности (административно-территориальной единицы)".
15. В Законе Украины "О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного  характера"  (Ведомости Верховной Рады Украины,  2000 г., № 40, ст. 337):
часть четвертую статьи 8 дополнить предложением следующего содержания:
"Указанная информация доводится до сведения населения на государственном и русском языках,  а также  на  языке  большинства населения                 соответствующей местности (административно-территориальной единицы)".
16. В Законе Украины "О зоне  чрезвычайной  экологической ситуации" (Ведомости Верховной Рады Украины,  2000 г.,  № 42,  ст.  348; 2006 г., № 22, ст. 199):
часть пятую статьи  6  после  слов  "и  систему  оповещения гражданской  обороны"  дополнить  словами  "на  государственном  и русском   языках,   а   также   на   языке  большинства  населения соответствующей местности     (административно-территориальной единицы)";
в статье 10:
дополнить частью шестой следующего содержания:
"Информация о   введении,  изменении,  прекращении  и  сроках правового режима  чрезвычайной  экологической  ситуации, а также чрезвычайного  положения,  о  территории,  на которой он вводится, мерах,  предусмотренных  в  связи  с  введением   соответствующего правового    режима,    доводится   до   сведения населения  на государственном и русском языках,  а также  на  языке  большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
части шестую – восьмую считать соответственно частями седьмой – девятой.
17. В Законе  Украины  "О  судоустройстве  Украины" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2002 г., № 27-28,  ст.  180):
часть вторую статьи 119 дополнить абзацем следующего содержания:
"Государственная судебная администрация Украины создает                                   и обеспечивает функционирование института судебного переводчика".
18. В Гражданском процессуальном  кодексе  Украины (Ведомости Верховной  Рады  Украины,  2004  г.,  №  40-42,  ст. 492):
в статье 7:
часть первую изложить в следующей редакции:
"1. Гражданское   судопроизводство осуществляется на государственном   языке   или   на   языке  большинства  населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда).
В Автономной  Республике  Крым  гражданское  судопроизводство осуществляется в соответствии  с  особенностями,  предусмотренными Законом  Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей  12  Конституции Автономной Республики Крым";
часть вторую дополнить абзацем следующего содержания:
"Услуги переводчика  гражданам  Украины  оплачиваются за счет средств Государственного бюджета Украины.  По определению суда  за счет  средств  Государственного бюджета Украины могут оплачиваться услуги  переводчика  участникам  процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства";
часть третью изложить в следующей редакции:
"3. Судебные документы составляются на государственном языке, на    языке  большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы   по  месту  расположения соответствующего суда) или на языке межнационального общения.
Участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства   судебные   документы  по  их  письменному  заявлению выдаются на одном из языков ООН";
в разделе XI "Заключительные и переходные положения":
пункт 13 дополнить абзацем вторым следующего содержания:
"предусматривать в проектах законов Украины о Государственном бюджете Украины  расходы на обеспечение института судебного переводчика";

абзацы второй – пятый считать соответственно абзацами третьим – шестым;
дополнить пунктом 14 следующего содержания:
"14. Государственной судебной администрации Украины создать и обеспечить функционирование института судебного переводчика".
19. В Законе  Украины "О географических наименованиях" (Ведомости Верховной  Рады  Украины, 2005 г., № 27, ст. 360):
в статье 6:
дополнить частями  четвертой  и  пятой  следующего содержания: 
"В местах  компактного проживания национальных меньшинств Украины   наряду   с   наименованием   на   государственном  языке воспроизводится его   соответствие   на   языке  национального меньшинства.
Воспроизведение украинских наименований на языке национального  меньшинства   осуществляется  в  соответствии с языковыми традициями языка воспроизведения";
части четвертую – седьмую считать соответственно частями шестой – девятой.
20. В Кодексе административного судопроизводства Украины (Ведомости Верховной  Рады  Украины,  2005  г., №  35-37,  ст. 446):
в статье 15:
часть первую изложить в следующей редакции:
"1. Административное судопроизводство осуществляется на государственном языке или на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда).
В Автономной Республике Крым административное судопроизводство  осуществляется  в  соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об  утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым";
часть вторую дополнить абзацем следующего содержания:
"Услуги переводчика гражданам Украины  оплачиваются за счет средств  Государственного бюджета Украины.  По определению суда за счет средств Государственного бюджета Украины  могут  оплачиваться услуги   переводчика   участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства";
часть третью изложить в следующей редакции:
"3. Судебные документы составляются на государственном языке, на     языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы  по  месту   расположения соответствующего суда) или на языке межнационального общения.
Участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства  судебные  документы  по  их   письменному   заявлению выдаются на одном из языков ООН";
дополнить частью четвертой следующего содержания:
"4. Государственная судебная администрация Украины создает и обеспечивает функционирование института судебного переводчика".
21. В Законе Украины "О детском питании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2006 г., № 44, ст. 433):
часть первую статьи 11 после слов "на государственном языке Украины" дополнить словами "и русском языке".
II. Настоящий Закон вступает в силу со дня его опубликования.

                                                             

Председатель
Верховной Рады Украины
В. ЛИТВИН

г. Киев,